为保证优秀的翻译质量,我们为需要翻译的客人设立专门的翻译小组,并且我们始终坚守并遵循以下
工作流程:
1 )公司客户必须提供文档,将选择好的、要求试翻译的内容,通过邮件或传真给予我们审核,在此基础
上提供试翻译。没有相关实际文稿内容给予我们,不提供任何翻译服务支持和咨询。
2 )在上述基础上,双方公司达成翻译质量认知标准及合作。充分了解该翻译项目的性质、特点、用途、
进度要求,全面核定该项目的语言特点、技术特征与问题边界。
3 )项目经理应熟悉该项目所涉及领域,并与客户进行深入交谈,以深入了解客户对翻译工作的期望、时
间要求以及翻译材料的用途,就该项目的语言特点、专业术语、研究情况、所需专业工具书做全面调查。
4 )与客户签订翻译项目委托合同书,建立经常性交流机制,确保翻译工作配合客户的需要,高质高效完
成。组长在项目经理领导下,与客户密切配合,定期交流信息,把握翻译进度,确保高质高效完成翻译项目。
5 )组长直接负责翻译文稿译名术语等语言翻译的协调、翻译进度跟踪等事项。翻译完成的译稿先交付组
长做审核,并由译员协助;审核后,原译员修改,再交付项目经理送交客户初审。 工作小组将根据客户反馈意
见,再行修改,并组织定期会议或专门短期培训,有针对性地帮助小组成员克服不足之处,共同提高,精益求
精地做好翻译工作。全部稿件经内部审校、客户初审订正等审核程序后,正式交付客户。
6 )为保证质量,客户给与我们一个充裕、合理的工作期限,也是非常重要的。翻译工作绝对不是软件、
工艺流程的机械化操作,是翻译者整体语言能力、翻译经验积累、知识结构综合体现。
7 )项目完成后,项目小组举行会议及培训,总结该项目翻译各方面的得失,共同探讨翻译语言差异,并
形诸文字,发表在公司网站或专业翻译刊物上,为以后更好地开展工作打下坚实的基础。
|